sunsinta (sunsinta) wrote,
sunsinta
sunsinta

Category:

Человек, который убил Стивена Кинга

Знаменитого писателя Стивена Кинга убили в России 20 лет назад.
Возможно, что вы про это даже не знаете, или не знали до сих пор.
Как не знает про это и сам Стивен Кинг.
В конце 90-х издательская группа "АСТ" начинает официально издавать произведения этого известного писателя.
Писателя, который уже стал классиком, не только ужасов, триллеров и фантастики, а еще и Литературы с большой буквы.
Стал во всем мире.
Его пронзительные произведения "Зелёная миля" и "Сердца в Атлантиде" - это совсем другой Кинг.
Кинг - прозаик с удивительным языком и трогательностью.

То, что свершилось 20 лет назад, продолжается и по сей день, а именно - убийство писателя в книгах на русском языке. И все потому, что произведения мастера отдали в перевод человеку, который сам плохо пишет и говорит по-русски, а еще хуже знает английский.
Зовут его Виктор Вебер.
Закончил он Московский авиационный институт и работал себе в одном из оборонных КБ.
В начале 80-х его первые "переводы" появились в журнале "Юный техник" и были вроде бы очень даже ничего... если не заглядывать в оригинал.
Английский язык, по словам самого же Вебера, тот выучил на тех немногих занятиях, которые были в институте.

Лингвистического образования у Вебера не было и нет.
Знание же языка - достаточно среднее.
Секрет хорошего русского языка в тех переводах коротких рассказов, что были напечатаны в "Юном технике", которого, как потом оказалось, у самого Вебера нет вообще, а переводческий слух отсутствует напрочь, объясняется просто: тогда в журналах работали отличные редакторы, мастера своего дела. Они-то и доводили плохой русский язык до великолепного в переводах Вебера.
Правда, с оригиналом эти переводы имели не так много общего даже после правки, а иногда в них таинственным образом отсутствовали целые предложения.
К этому мы еще вернемся.
В 1989 году Вебер уходит с основной работы и решает заняться только переводами.
Это и стало началом конца для многих переводимых им авторов на русский язык.
Потому, что Вебер отличается не только тем, что многого не знает, а еще и тем, что переводит сухим канцелярским языком.
До середины 90-х переводы Вебера правили с разной степенью успеха, возьмём например, роман "Маски времени" Роберта Силверберга (в переводе Вебера - "Ворнан-19").
В целом неплохо, но иногда уже появляются веберовские корявости, а привычный стиль Силверберга передан плохо.
Но самое интересное наступает, когда смотришь оригинал, а потом перевод Вебера, разгулялся он вовсю.
Вебер не понял, что такое "звуковые скульптуры" и превратил их... в "голографические".
Местами выбросил целые предложения, а какие-то переписал до неузнаваемости.
Что еще смешно, так это то, что в домике, где жила супружеская пара (а находился он в пустыне)... с корявой ноги Вебера появился холодильник, где жители и хранили многомесячные запасы еды.
В оригинале все-таки - целая морозильная комната... которая была под домом.
У Вебера - стоит обычный холодильник на кухне.
Силверберг, как и Брэдбэри, писал про то, что в будущем на стенах в квартирах будут висеть огромные плоские телевизоры.
У Вебера стена иногда просто превращается в какой-то экран.
Человек из будущего у Силверберга хватает рукой электрошокер-дубинку... и ничего с ним не происходит. Ворнан объясняет: в будущем популярны энергетические ритуалы, а те, кто в них участвует, адаптировались к электричеству, и даже получают от этого определенное удовольствие.
Вебер придумывает пространное предложение про то, что энергию каких-то там полей человек может преобразовывать. Всё. Никаких ритуалов нет.
Когда человек встретивший Ворнана, понимает, что он делал не так, то восклицает: "Боже, какой же я был идиот...", а Вебер просто берет и переводит это так: "Мне пудрили мозги".
Периодически Вебер зачем-то дописывает за автором и поясняет, что герой сидит в туалете и... ну, понятно, что делает, или когда герой слышит ночью скрип кровати и страстные стоны за стеной, то Вебер пишет целое предложение, в котором занудно поясняет, что за стеной-то люди сексом занимаются, понимаете.
И это в итак достаточно откровенном романе.

Но вернемся к Стивену Кингу.
В конце 1997 года выходит первый перевод Вебера книги этого прекрасного автора.
Так как Вебер не мог справиться один, то привлек своего сына.
Вместе они и перевели этот потрясающий роман.
Перевели так плохо, как только возможно.
Из романа исчезло то самое чудо, та простота и легкость, что были в оригинале, зато появилась дубовость, снова пропали какие-то предложения и появились дописки.
Правда, со своим "переводом" Вебер опоздал: за год до этого в другом переводе этот роман напечатали в Харькове.
Это был перевод Марины Опалевой.
Да, в нем не все идеально, но при этом точно передан стиль автора и то неуловимое чудо, что создал писатель, есть.
Вебер же и в "Зелёной миле" много прохлопал и перевел неверно, а главное - потерял стиль автора, заменил на свой, корявый.

Вебер номинировался на премию "Абзац" за Худший перевод года в двух категориях: за свои переводы романов "Мобильник" и "История Лизи".
И при этом всё также продолжает переводить.

Корявый язык, или "Человек, который шагал навстречу по противоположной обочине"
Внимательные Постоянные Читатели Стивена Кинга все время видят тот ужас, что творит с автором этот "переводчик", который даже не имеет языкового образования, а переводить стал, как он любит говорить, "для друзей".
Например, возьмем еще один сильный роман Стивена Кинга "Мешок костей", с корявой ноги Вебера... ставший "Мешком с костями". Казалось бы - разница не так и велика, но она есть.
Кинг - прекрасный прозаик, он часто цитирует в своих произведениях русских писателей, и знает, что происходило в годы Великой Отечественной войны в Ленинграде.
Главного героя романа зовут Майк Нунэн. И после трагической гибели жены он буквально превращается в "мешок костей": почти ничего не ест, пьет воду, подавлен.
Превращается в такого человека, какими были жители блокадного Ленинграда.
Вы не поверите, но Вебер (который любитель давать сноски, об этом тоже будет дальше)... придумывает свое пояснение термину... и это несмотря на прямое пояснение самого Стивена Кинга про Ленинград. Вебер берет и пишет феерический бред про какие-то мешки с костями.
Кто-то скажет, Вебер же москвич, ну, бывает.
Да, москвич.
Но почему-то Кинг за океаном знает, что означает этот термин, а Вебер не знает.
Да и оправдание нелепое.
Многие в Москве тоже знают.
Дальше - больше.
Дочка Майкла Нунэна в оригинале разговаривает звонко, как только разговаривают дети, ну, вы знаете.
А в переводе Вебера она шепелявит, не выговаривает некоторые буквы и... тупит.
"Mattie, I got a Happy Meal! They have toys!" стало "Мэтти, я полутила Сьястливый Домик! В нем игьюски!".
Ничего себе, правда.
Вебер это придумал, так как... дети такие обычно, по его мнению... ага, ну, конечно.
Не забыл Вебер передать привет и МакДоналдсу: герои покупают в переводе Вебера в МакДоналдсе "Счастливый Домик".
Как вы уже поняли - это был "Хэппи Мил".
И ничего, что МакДоналдс официально открылся в 90-х и... первый ресторан в Москве, где живет сам Вебер.
Тут ему тоже надо было насочинять зачем-то.




Пропавшие предложения.
Как и в других случаях... иногда в переводах Вебера пропадают не просто отдельные слова, а целые предложения и даже абзацы.
Вебер это объясняет просто и на своем корявом русском: "Глаз у меня иногда соскальзывает".
В общем, соскальзывает и всё тут.
Не избежал этого и роман "Мешок костей" (да, тот, что с "Костями"... в его переводе).

История с помощниками.
Виктор Вебер заявлял и заявляет, что, несмотря на то, что он отлично знает английский язык (снова пустая бравада, т.к. на деле - обратное), но не знает... и не хочет знать американские реалии и ценности, а потому ему постоянно нужны помощники.
Их он набирает на сайте фэнов Кинга.
Потом именно они вычитывают его переводы.
Общий уровень знаний у таких помощников непрофессиональный, а потому что-то они находят и исправляют, а что-то - нет.
Помощники вычитывают черновики переводов Вебера, больше похожие на машинный перевод, как Промт, правят грамматические, орфографические, смысловые и переводческие ошибки.
Дело усугубляет еще и то, что Вебер не все правки одобряет и многие хорошие выбрасывает за борт, при этом говорит, что он-то лучше знает.
На все замечания на форуме Вебер реагирует агрессивно и хамски, а недочеты не признает.

Посмотрим на примерах, как это работает.

"Проснулся и обнаружил, что наполовину сполз с кровати, простыня обмотала меня, как саван, а сердце бешено бьется, скребясь во рту".
Так перевел Вебер.
Здесь передан неверный смысл.
Что это такое вообще - и как сердце может... скрестись во рту?!
А дело в том, что в оригинале - "woke up clawing".
Помощники исправили на: "Проснулся и обнаружил, что наполовину сполз с кровати, простыня обмотала меня, как саван, сердце бешено бьется, а пальцы ловят во рту паучков".
В общем, в рот сердце, разумеется, не переходило и там не билось, как вы уже поняли.
И так далее.
Когда правки верные, то переводу это идет на пользу, "фонари автомобиля" становятся "фарами", например.
Иногда - нет.
Помним, что участники-помощники - не профессионалы, а просто те, кто хочет помочь, знаний у них не всегда хватает.
Да и за работу не платят.
Ах да, вы не знали, что помогают Веберу при переводе (а за него он получает хорошие деньги) бесплатно, т.е. помощники улучшают его перевод, дорабатывают, т.к. сам Вебер не видит своих корявостей, делают это задаром.
При этом, как вы уже поняли, никаких американских реалий и прочего, в приведенных примерах не было вообще.

К сожалению, Вебер часто упирается и в тех книгах, что на полках книжных магазинов, видим вот такие предложения:
"Они пересекали узкую трубу по дорогам"
"На самом деле Пит не хотел подслушивать гавки-тявки. Гавки-тявки, пусть и вялые, продолжались за обедом"
"Меня рвало и я не хотел делать это внутри"
"Человеческий мальчик с ногами робота"
"Майло сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами"


И так далее.

Увы, Виктор Вебер не только плохо знает язык, но даже не знает, как произносятся и читаются на английском многие имена, слова и т.п.
Роланд Дишейн у Вебера становится Роландом Дискейном, Волки Кэллы - Волками Кальи, хотя даже сам Стивен Кинг произносил слово как "Кэлла".
В сноске Вебер придумывает отмазку, что слово-то мексиканское.

Незнание истории и классики.
Виктор Вебер любит хвастаться, что многого из классики не читал, историю знает плохо, кино почти не смотрит. И даже из Кинга "Я читал то, что переводил".
Всё это сказывается на качестве перевода.
Зачастую известные герои книг в переводах Вебера меняют пол, имя и вообще могут измениться до неузнаваемости.
Знаете, как зовут Горация в переводе Вебера?
Хорас.
Ну, а что, Вебер же не читал поэта "золотого века" римской литературы. И может быть, даже не знает про него.
А Галаад стал Гилеадом, ну, подумаешь, что это Библия.
Сказка "Гензель и Гретель" становится у Вебера "Ганс и Гретель".
Есть еще и исторические знаковые события и многое другое.

Переписывание автора.
Виктор Вебер не только величина абсолютная, по его же скромному мнению и поведению (хамоватое поведение на всех сайтах, даже там, где ему помогают с переводами), а еще и "великий исправитель".
Стивен Кинг придумывает в романе несуществующие машины, вещи, предметы.
Как вы думаете, что делает Вебер?!
Он исправляет их на существующие.
По мнению Вебера у автора ошибки.
И ничего, что это выдуманный роман, Вебер все равно исправит.

Кальки и промокашки.
Ряд слов Вебер ленится перевести, или, как обычно, не знает, но некоторые он намеренно калькирует.
Так вместо "шефа полиции" в переводах Вебера появляется "чиф".
И это только верхушка айсберга.

А еще есть и такие словечки.
Персонажи у Стивена Кинга - разные люди.
Но если перевод попал к Веберу, то в нем будут присутствовать вот такие словечки (неважно хулиган перед нами, или образованный человек): "говно", м*нда", "рвёт", "пердит", "пердеж", ""перданул", "хавать" и т.д.
Вроде и не мат, а все равно уровень очень далекий от того, что в оригинале.
Пример: "Чиф полиции перданул под обеденным столом".
Ах да, шеф полиции сидел за столом, если что, под стол не залезал.
А иногда бывает, что человек просто чихнул... и никакого "перданутия" и не было.

Игра с названиями.
Вебер любит гнать отсебятину не только в самом тексте, но и в названиях автора.
Из недавних, что он выдумал: "Кто нашел, берет себе" (а в оригинале: "Что упало, то пропало"), "Пост сдал" (оригинальное - "Конец смены"), "Перекурщики" (оригинал: "Люди десяти часов утра"), "Несущий смерть" (оригинал: "Солнечный пёс"), "Почти как «бьюик»" (в оригинале: "Из «бьюика» 8", потеряна отсылка к Ф.Дику).

"Стихи не понимаю"...
Еще одно странное заявление, но Вебер не понимает смысла стихотворений и вообще рифмы, не умеет их переводить, поэтому, когда в тексте встречается стихотворение, то быстренько спихивает на своих бесплатных помощников.

Заимствование у других.
Уже не раз замечено, что Вебер не гнушается заглядывать в чужие переводы и тащить оттуда оригинальные решения в свои.
Так, например, весь сленг работников аттракциона из перевода "Джойленда" Сергея Думакова (который появился намного раньше Веберовского) Вебер стащил в свой.
Роман же он переименовал в "Страну радости" (несмотря на то, что Кинг приводит прямые параллели Джойленда с Диснейлендом).
Еще такое было с романами "Оно" и "Талисман", где некоторые предложения в переводе Вебера слово в слово повторяют перевод Громова и Ладыжевского, а часть - перевод издательства "Кэдмен", при этом Вебер спалился на том, что якобы тоже перепутал местами героев Джека и Волка, что было у "Кэдмена". Помощники на это ему указали, и он придумал очередное оправдание и внес исправления.
Вебер даже утащил часть интересных находок у Бориса Заходера и добавил отсебятины: в оригинале Винни-Пух, остановился как вкопанный, а у Вебера застывает, как памятник, когда ему достаточно было просто остановиться. Мало того, что отсутствующее в оригинале сравнение заимствовано у Заходера, так еще и переделано Вебером не лучшим способом.

Сноски.
Вебер очень любит пихать в книгу всякие сноски, где подробно описывает самые простые явления, или известных людей.
Например, Вебер искренне считает, что кто-то не знает знаменитых певцов конца XX века и подробно пишет про них в сносках.
Догадываетесь, кто на самом деле их не знает?!
Иногда доходит до абсурда: при неверном переводе Вебер придумывает объяснения и пишет их в сносках.
Как, например, со словом "Кэлла", которое он перевел, как "Калья", "Мешком" и т.д.

Жизнь на форумах.
Несмотря на якобы постоянную занятость, Вебер обитает на многих форумах, а не только на том, где есть сетевой проект по переводу Стивена Кинга и сидят его помощники.
Что там, что там - Вебер ведет себя по-хамски - а на том же фантлабе (есть такой прогнивший сайт) ябедничает модераторам (некие соболев и компания), которые его крышуют, говоря его же любимым языком.
Единственный форум, откуда он сбежал поджав хвост - это форума Алекса Экслера.
Вебер пытался там на всех наезжать и оскорблять, но Экслер сам ведет форум, и Веберу попало, а последний раз Вебер написал вот такие слова: "как бы Вы ни кривились, придется их (т.е. его переводы) читать, раз уж овладение иностранным языком - недоступная для Вас вершина".
Экслер ответил на это так:
"Вы, наверное, просто не в курсе. Хороший переводчик ВСЕ переводит хорошо. Тем более что оригинальная книжка - вовсе не мусор, судя по количеству продаж и переводов.
Я серьезно хочу, чтобы книги качественно переводили. И платили за это соответствующим образом.
Тем не менее, низкий гонорар никак не извиняет отвратительное качество перевода. Не хочешь за такой гонорар работать - не работай".

(с) Алекс Экслер

Про коллег-переводчиков Вебер отзывается очень плохо и некорректно.
А если переводчик - женщина, то вообще всё плохо.
Например, Вебер "за глаза" облил грязью новый перевод "Томминокеров" (да, их переводил не он, вот и...):
"С "Томминокерами", ИМХО, разумеется, Постоянного читателя, скорее всего, будет ждать сильное разочарование. Потому что переводили люди, очень далекие от творчества Стивена Кинга.
Две переводчицы — в "Томминокерах". Роман под шестьдесят авторских, слишком большая нагрузка на хрупкие девичьи плечи".

При этом переводили профессиональные переводчицы и с языком, как с русским, так и с английским, у них все в порядке.

Свои люди.
Уже много кто говорил, что у Вебера знакомые в издательстве, именно потому он там до сих пор и работает, а на его халтуру закрывают глаза.
Приведем несколько цитат из самого Виктора Вебера:
"А вот после "Зеленой мили" мое отношение к СК резко изменилось в лучшую сторону, и я уже просил оставлять мне его новые романы".
"Если Вы намекаете на некие связи в АСТ, но да, они есть".

Ну, вот и ответ на все вопросы.

Вот так Стивен Кинг, писатель со своим уникальным стилем, превратился в посредственного штамповщика.
С корявой ноги Виктора Вебера.
Что касается изданных книг, то добавлю только, что недавно выяснилось, что Вебер потерял начало и конец романа (плохо им переведенного) "История Лизи" и сказал, ну, бывает, "глаз у меня соскальзывает".
То есть - нет первых страниц в начале и нет последних страниц в конце.
И издательство "АСТ" так до сих пор и печатает.
Кроме того, само издательство зачастую "забывает" авторские предисловия и послесловия, пропускает абзацы при верстке и т.д.
А некоторые сборники, даже после обещаний издать нормально... все равно издают в неполном виде.

Не Кингом единым.
Как уже было сказано выше - у Вебера не просто плохое знание английского и русского языка, а переводческая глухота.
Но он переводил и переводит.
И не только Кинга.
Как вы уже, наверное, догадались, везде почему-то сразу автор перестает звучать, а начинает звучать (и фальшиво), сам Вебер.
Кроме Дина Кунца, которого он тоже много испортил, кроме некоторых классиков, Вебер однажды взял и испортил "Винни-Пуха" Алана Милна.
Так как стихи он переводить не умеет, а они в книге есть, то в данном случае, отдал их некой Н. Рейн (еще одна халтурщица, хотя и не такая, как он).
Начнем с имён.
Пятачка в переводе Вебера зовут Хрюка, Винни-Пуха - Пух-медведь, Тигру... Тигером, а Слонопотама Хобутуном.
Но Бог с ними, с именами, хотя Хрюка - это тот еще ужас.
Вебер, кстати, везде пишет, что слова "пятачок" никогда не было, а вот слово "хрюка" есть.
Так-то вот.
"Вот, что происходит, когда экономят на парадных дверях" переводит Вебер.
Узнали реплику?
Нет?
Она самая известная.
Помните, как Винни застрял?!
Да!
Она самая.
"Всё из-за того, что выход слишком узкий" – упрекает Кролика застрявший Винни-Пух.

Или знаменитое "А если ты не выстрелишь, тогда испорчусь я" Вебер переводит, как "А если ты не выстрелишь, мне придется его отпустить, и я упаду, и разобьюсь", тогда, как в оригинале черным по белому сказано "spoil me" – т.е. "испортить меня".
Вебер даже не знает, почему надо переводить Винни-Пуха именно Винни-Пухом.
Вот бы он посмотрел недавний фильм "Прощай, Кристофер Робин", где про это подробно рассказано.
Рассказано - как пришла в голову Алану Милну идея дать мишке с опилками такое вот имя.

Важнее, как мы все знаем, в произведении все-таки душевный настрой.
Тот, что есть у автора и тот, что важно сохранить в переводе.
И вот тут-то абсолютная веберовская глухота дает о себе знать.
В Зачарованном месте Кристофер Робин прощается со своим медвежонком. Мы видим Торжественное посвящение Винни-Пуха в рыцари… И печальные мысли опечаленного мишки.

"И тогда, наверно, грустно сказал он про себя, Кристофер Робин не захочет мне больше ничего рассказать. Интересно, если ты Верный Рыцарь, неужели ты должен быть только верным, и все, а рассказывать тебе ничего не будут?"

Так у Алана Милна и у Бориса Заходера.

А вот у Виктора Вебера чуть по-другому:

"Неужели, спросил он себя, если ты - Верный Рыцарь, значит, ты остаешься верным, даже если тебе уже ничего не рассказывают?"

Вот та самая фальшивая нота. Сомнение. А надо ли оставаться верным, когда тебе ничего не рассказывают?
Этого нет ни в оригинале, ни у Бориса Заходера, это добавил в перевод Виктор Вебер.

Возможно, что когда-нибудь все изменится и переводы Вебера перестанут печатать.
А пока так.
Были, конечно, исключения, когда издательство "Полярис", например, отдало в перевод то произведение, которое Вебер перевел, как "Как рыбы в воде", где сделал сравнение людей на другой планете с рыбами.
Ах да... люди те парили в невесомости и им нужны были крылья.
Знаете, про кого шла речь в оригинале и как называется на самом деле рассказ?!
"Для птиц" / "For the Birds", как его и перевели для "Поляриса" замечательные переводчики Владимир Гольдич и Ирина Оганесова.
Такая вот разница.
Запомните имя Виктор Вебер и проходите мимо таких переводов.
Они не стоят ни вашего времени, ни денег.

Copyright © Текст by sunsinta, 2018

Tags: Вебер, Кинг, СтивенКинг, впечатления, переводы, плохиепереводы, сравнение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments